Quantcast
Channel: 常州翻译公司博客
Browsing all 10 articles
Browse latest View live

译者与技术

2011 年 8 月 1 日至 4 日,第 19 届世界翻译大会在美国旧金山隆重举行。本次翻译研讨会由国际翻译家联盟和美国翻译协会联合主办,来自 45 个国家的翻译家、术语专家、翻译研究学者、翻译行业代表596...

View Article



提供翻译服务

接过计算机将在 2029 年取代人类译者的话题,翻译自动化使用者协会(TAUS)会长 Jaap van der Meer以“21 世纪的翻译”为题,讲述了自己的见解:部分取代。基于 TAUS 的调研报告《动态质量》(DynamicQuality),van der Meer...

View Article

80年代以后中青年翻译家群体的代表

专题翻译家研究...

View Article

翻译名家研究

郭著章等编著的《翻译名家研究》集中研究了当代中国16位翻译家。“书名中的‘翻译名家’者,乃在翻译业绩方面有特殊贡献的著名人物也,他们是鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、林语堂、徐志摩、茅盾、梁实秋、钱歌川、张谷若、巴金、傅雷、萧乾、戈宝权、王佐良和许渊冲。...

View Article

翻译家研究基本

杨武能的另两篇文章《翻译、接受与再创造的循环》、《翻译·解释·阐释》则是从阐释学角度,对翻译的性质、特征作出探讨。他认为,翻译就是“阐释”,“阐释”贯穿了翻译活动的全过程。无论是作家、译者和读者都是整个完整的创作、读解过程中阐释的承担者。(诗怡,2000)该书中编还收录了郭宏安、方平、江枫等翻译家兼翻译研究者探讨翻译风格的文章。风格问题看似语言问题,实际上,如果离开了对译者主体性以及原作者与译者主体...

View Article


翻译家研究的展开

对翻译主体的“发现”和翻译家研究的展开,是翻译研究深入发展的必然结果。近年来,“翻译研究的趋势经历了从原文转向译文,从规定性转向描写性,译文地位从‘低于原文’经过‘等于原文’一直到‘比原文更重要’,译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变。”(潘文国,2002)。翻译批评的深入,也直接关系到对翻译家本身的研究。翻译批评将翻译家的主体性因素考虑进来,视野更为开阔。这样,翻译批评不...

View Article

翻译教学和翻译人才培

根据不同的培养目标和不同层次有不同的理论教育。应该 说,这一信息对于我们调整翻译人才培养模式是极 具参考意义的。  常州翻译值得一提的是, 2007年4月在印尼茂物举行的 国际翻译家联盟第五届亚洲翻译家论坛上,国际大 学翻译学院联合会(CIUTI)主席、瑞士日内瓦大学 翻译系主任Hannelore Lee-Jahnke教授一针见血地 指出,跨文化交际的深入发展以及全球化时代的到...

View Article

翻译理论和翻译教材不能放之四海而皆

达到翻译目的的所有可能手段。此外,陶友兰 (2006: 39)还结合当前流行的西方译论提出了这样 的观点:既然目的论提倡用户至上,翻译活动是为了 达到用户的目的而进行的,所以教材编撰者是为翻 译市场培养学员,必须要对当前的翻译需求与市场 走势以及翻译研究的动态有足够的了解。 为此,韩子满(2005: 49)建议,非文学翻译在翻 译技能课中要占相当大的比重,这是因为包括商贸、...

View Article


新编当代翻译理论

到了近代,欧洲翻译界对风格翻译的争论相对较少,但更多地出现了以翻译实践来证实、凸显原文风格的一些译者,其中首推达西埃夫人,她采用准确译法,逐词逐句地模仿原作的风格,为树立或恢复荷马在当时读者心目中的高大形象做出了重要贡献。法国的夏尔·巴特主张,保留原文思想的先后次序和表达方式能够体现作者的独特意图,强调用相同的表达形式和篇幅再现原作的表达形式和亮丽思想,在译文中保留原文中的修辞手段和语言形式,以保持...

View Article


风格标记翻译

根据刘必庆的划分,风格标记通常分为“形式标一记” (FormMarkers)与“非形式标记”(Non一 FormalMarkers)两大类。所谓“形式标一记’,,是指着眼于语言的音、形变异的风格符号体系,它是我们借以识别风格的最重要的手段,通常包括以下六个类属性标记,即:音系标记 (phonologiealMarkers)、语域标一记 (RegisterMarkers)、句法标记...

View Article
Browsing all 10 articles
Browse latest View live




Latest Images